Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка 5,6/10 2828votes

Транслитерация русского алфавита латиницей — Википедия. Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы. В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском. В основном этим методом пользуется молодежь. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском. Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких- либо единых стандартов.

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов. ГОСТ 1. 68. 76- 7. Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.

Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1. 97. 8 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1. Обновлялся в 1. 97. Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

Переводчик, молдавский язык — Наталья Зайцева (2017/11/24 18:15). Таблица транслитерации кириллицы (для русского алфавита). Таблицы верной транслитерации букв и сочетаний букв .

ГОСТ 1. 68. 76- 7. ГОСТ 7. 7. 9 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2. ГОСТ 7. 7. 9- 2. 00. ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ. ИСО 9: 1. 99. 5 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

Здесь приводится транслитерация только русского алфавита. Таблица транслитерации с использованием диакритических знаков . Транслитерация русского языка в английский, ГОСТ 7.79-2000. Таблица транслитерации с использованием буквосочетаний (Система .

Онлайн сервис для перевода русских букв в латинские. Алгоритм этой транслитерации рассчитан на восприятие текста человеком. Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность .

Так же, как и в ГОСТ 1. А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию. Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7. ИСО 9), ALA- LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.(Несущественно изменён в новом приказе от 2.

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

Согласно абз. 6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 1. N 3. 65 начиная с 0. ИКАО (см. N 9. 95 МВД РФ (пунктам 1. N 3. 10 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию». Однако приказом МВД от 2. N 9. 97 приказ N 3. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.(Устарел) Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2.

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка

N 2. 6 (пункт 7. 7 и приложение N 1. Административному регламенту). По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т. Устарел) 1. 5 октября 2.

N 2. 6, соответственно с октября 2. Согласно Приказу от 2. N 4. 27. 1 МИД РФ (пункту 4. N 7 к административному регламенту) В поле .

Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 3. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»).

Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2. Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1. Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале.

Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 1. ГОСТ 7. 7. 9- 2. 00. Щ, Ю, Я. Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1. Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1.

Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы . В строгой версии стандарта средняя точка (. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. Онлайн Расчет Резистивного Делителя. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой. BS 2. 97. 9: 1. 95.

Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1. Рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7. Научная. ISO 9: 1. ГОСТ 7. 7. 9- 2. 00.

ISO/R 9 (1. 96. 8),ГОСТ 1. СТ СЭВ 1. 36. 2- 7. ООН (1. 98. 7)BGN/PCGN(1. Британскийстандарт(1. ALA- LCВодительскоеудостоверение.

Загранпаспорт. 7Международныетелеграммысистема Асистема Бтаблица 1таблица 2. Приказ МВД N 7. 82. Приказ МВД N 9. 95. Приказ МВД N 3. 10(1. ГОСТР 5. 25. 35. 1- 2. Стандарт ИКАОDoc 9. Приказ МИД N 4. 27.

А, аa. Б, бb. В, вv. Г, гg. Д, дd. Е, еeeee. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.

Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца.

Таблицы Транслитерации Для Русского Языка
© 2017

© 2017