Гарбовский Теория Перевода

Гарбовский Теория Перевода

Гарбовский Теория Перевода 5,8/10 9586votes
Гарбовский Теория Перевода

Объект и предмет современной теории перевода. Определения перевода. Курсы: “Введение в теорию перевода” (3 курс, специалисты)“Методология перевода” (1 курс, магистратура)Современная наука о переводе — самостоятельная научная дисциплина. В 7. 0- е годы ХХ века теория перевода начинает оформляется в самостоятельную научную дисциплину. Самостоятельность любой науки определяется тем, что она имеет четко определенные объект и предмет исследования, сложившуюся понятийную систему.

Гарбовский Теория Перевода

Основное структурное отличие предмета от объекта состоит в том, что предмет заключает в себе лишь главные, наиболее существенные с точки зрения конкретного исследования свойства и признаки. Федоров, один из основоположников отечественной лингвистической теории перевода, справедливо полагал, что “при всей взаимосвязанности различных плоскостей изучения, обусловленной единством самого объекта — перевода, постоянно возникает необходимость обращать основное внимание на определенную сторону объекта изучения,при большей или меньшей степени абстракции от остальных (что естественно в науке)”. Признавая, что на современном этапе интересы исследователей перевода разделились, что наряду с традиционным изучением соотношения перевода с оригиналом, появилось новое направление, исследующее процесс перевода путем его моделирования, Федоров считал необходимым особое внимание все же обращать на лингвистическую сторону перевода. Швейцер, представляя иное направление в теории перевода, полагал, что в предмет теории перевода “входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов — его социальных, культурных и психологических детерминантов”.

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода .
  2. В книжном интернет-магазине OZON можно купить учебник Теория перевода от издательства Издательство МГУ. Кроме этого, в нашем книжном .
  3. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру .
  4. Обратившись к тексту послания, следует иметь в виду, что это не продуманный трактат по риторике или теории перевода.

При этом объектом исследования оказывался опять же перевод как особый вид речевой коммуникации. Швейцер уже стремится преодолеть рамки лингвистики и вывести теорию перевода на уровень самостоятельной научной дисциплины. Объект науки о переводе. Миньяр- Белоручев, определяя место теории перевода среди других отраслей знаний, прежде всего, постарался уточнить сам объект этой науки. От общего понятия “перевод” в концепции Федорова, через понятие “особого вида коммуникации” у Швейцера, Миньяр- Белоручев приходит к определению объекта науки о переводе как науки об особом виде коммуникации, а именно, коммуникации с использованием двух языков.

Курсы: “Введение в теорию перевода” (3 курс, специалисты) “Методология перевода” (1 курс, магистратура) Самостоятельность любой . Гарбовский Николай Константинович пользователь. МГУ имени М.В. Теория перевода, издательство Изд-во Моск. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода научной дисциплины, изучающей различными . Учебно-методический комплекс «Теория перевода» составлен в соответствии с. Гарбовский). Переводческая .

Гарбовский Теория ПереводаГарбовский Теория Перевода

Поэтому, считал он, теории перевода следует не ограничиваться сугубо лингвистическим аспектом процесса перевода, но также изучать и “условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков”. Из этого определения мы узнаем, что перевод представляет собой один из сложных видов речевой деятельности и что он предполагает взаимодействие трех участников акта коммуникации с использованием двух языков.

В этой формулировке объекта науки о переводе, отражающей деятельностный подход к переводу, который, по мнению ее автора, противопоставлен сугубо лингвистическому, перевод рассматривается как процесс, рациональная деятельность. Иначе говоря, наука о переводе исследует двуязычную деятельность переводчика в его взаимодействии с автором исходного сообщения и получателем продукта перевода. И, тем не менее, предложенное Миньяр- Белоручевым определение объекта теории перевода представляется, достаточно спорным, так как не отражает всех тех признаков, которыми может характеризоваться перевод. Определение предмета науки о переводе как теоретического отражения реальной переводческой практики также представляется расплывчатым. Отождествление объекта и предмета теории перевода фактически происходит и у В. Н. Комиссарова. Этот исследователь, также как и Миньяр- Белоручев, рассматривает перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

Такой подход позволяет, по его мнению, “решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода. Понятно, — продолжает он, — что теория перевода (теоретическая часть науки о переводе — переводоведения) должна заниматься изучением перевода, но что такое перевод?”. Таким образом, предметом науки о переводе оказывается изучение объекта — перевода, то есть всеобъемлющее теоретическое представление объекта без какой бы то ни было определенно выраженной специфики. В этом случае оказывается необходимым уточнить само понятие объекта, что и предпринимает Комиссаров, предлагая следующее определение перевода: “Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного последнему”.

Весьма лаконичное определение перевода, предложенное Комиссаровым, все же не отражает всей сущности объекта теории перевода с достаточной полнотой и ясностью. Комиссаров справедливо относит свое определение к разряду телеологических, то есть тех, которые пытаются объяснить сущность явлений и процессов через отношение целесообразности. Но, как известно, цель не является единственной причиной того, что процессы развиваются тем или иным способом.

Более того, цель представляет собой лишь один из внешних факторов по отношению к процессу и не дает возможности вскрыть его сущность. Попытка уточнить объект теории перевода вновь обращает нас к самому понятию “перевод”, ведь именно это понятие и должно отражать некую реальность, исследуемую данной научной дисциплиной. Что такое перевод? Всякое понятие, как известно, характеризуется объемом и содержанием. Если мы включим в объем понятия “перевод” все разновидности коммуникации с использованием двух языков, то тогда под это понятие мы должны будем подвести и составление рефератов по источникам, написанным на другом языке, и аннотации собственных научных статей которые принято делать сейчас на английском языке, и известные из истории литературы подражания, и некоторые другие разновидности коммуникации с использованием двух языков, не являющиеся переводом. Объем понятия перевод оказывается .

Такое широкое понимание перевода выходит за пределы коммуникации с использованием двух языков, так как предполагает и коммуникацию внутри одного языка и, напротив, коммуникацию с использованием разных семиотических систем. То есть объем понятия перевод оказывается шире объема понятия коммуникации с использованием двух языков. Книгу Аэций Последний Римлянин далее. Для уточнения объема понятия перевод следует, как можно более полно, раскрыть его содержание, то есть максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Это позволит отграничить перевод од других смежных с ним явлений. Можно привести серию различных определений перевода, характеризующих это явление с разных сторон, называющих различные признаки объекта.

Видимо, синтез всех признаков, выраженных в этих определениях, и позволит уточнить содержание понятия перевод. Прежде всего следует подчеркнуть, что перевод является общественным явлением, он может существовать только в обществе индивидов, наделенных способностью мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваваться между собой о значениях и взаимообусловленности этих знаков, то есть их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем.

Общественный статус перевода ставит его в зависимость от целого ряда социальных факторов.

Гарбовский Теория Перевода
© 2017

© 2017